Understanding 6 Weather Idioms

It was once said that, if it wasn’t for the weather, nine out of ten people wouldn’t be able to start a conversation. Jokes aside, the climate is a perfect subject to perform small talk but, when used in idiomatic phrases, it may be a bit confusing for an English learner. First, it’s important to remember what an idiom is: a commonly used phrase which shouldn’t be translated literally, but figuratively. When interpreted literally, they almost always make no sense. They are especially useful if you want to understand and speak English at a native level. So, let’s get down to studying 6 common idioms involving rain, clouds, snow and rainbows.

  1. Head in the clouds

To have your head in the clouds means to be distracted, daydreaming and unaware of what’s going on around you. It can also be used when someone is being unrealistic and fancying around. Although its origins aren’t precise, it can be associated with the fact that, since it’s clearly impossible to have one’s head in the clouds, it can only mean something out of reality.

“I don’t think she understood the issue, she had her head in the clouds during the meeting.”

 

untitled

  1. It never rains but it pours (when it rains, it pours)

When something (often bad) occurs, other similar things tend to happen at the same time. There are two pieces of writing from which it may have come from: either a book by John Arbuthnot, or an article by Jonathan Swift. Both were issued in 1726 and were entitled “It Cannot Rain, but it Pours”.

“I woke up late for work. When I arrived, almost at the end of the meeting, people were upset and expecting me to show my monthly reports, but then I noticed I had forgotten them at home. It never rains, but it pours!”

untitled

  1. Snowed under

Used when someone is overwhelmed by having too much work to do. This idiom is based on the situation of being “buried” under snow: one gets unable to move or do anything. So, if a person is “snowed under”, he can’t do anything else until he finishes the hard job.

“They must be so snowed under. It was an important match, they would only miss it for a very good reason.”

 

untitled

  1. Come rain or shine

It means that, no matter the conditions, what was planned is surely going to happen. It’s used when people want to emphasize their commitment to a plan or promise, that is: no excuses! It’s also based in real-life situations. Imagine that you set a picnic with friends at the park. If everybody is really committed to it, you are all going to hold it, even if it starts raining.

“- I’m afraid my brother won’t bring the rest of the tools.”

“- He told me he’ll be here tomorrow, with the tools, come rain or shine.”

untitled

 

  1. Under the weather

Used to refer to someone who’s not feeling well, someone ill, or even suffering from a hangover (which makes you feel ill too). There is an interesting explanation for this one. It’s related to sea sickness. The weather bow of a boat is the portion that takes the vigor of the rough waves, which causes motion sickness.

“I wonder what Jane has eaten to be so under the weather today. She can’t even move out of bed”

untitled

 

  1. Chase rainbows

To have illusory goals, to go after things that aren’t attainable. It came first from old English literature, in which it was frequently used. Also, a movie named “Chasing Rainbows” was made in the 1930’s. It was about a man who used to participate in a musical group and would always fall in love with the leading lady of the show.

“You know exactly what you should do to boost your career. So, stop chasing rainbows and start working on it!”

 

untitled

******

Entendendo 6 Expressões Idiomáticas Sobre o Tempo

Dizem por aí que, se não fosse pelo clima, nove em cada dez pessoas seriam incapazes de começar uma conversa. Brincadeiras à parte, o tempo é o assunto perfeito para um bate-papo rápido em inglês, mas, quando surgem as expressões idiomáticas, pode ser um pouco confuso. Primeiro, é importante lembrar o que são expressões idiomáticas: frases comumente usadas que não podem ser traduzidas no sentido literal, e sim no sentido figurado. Quando são interpretadas literalmente, quase nunca fazem sentido. Elas são especialmente úteis se você quiser entender e falar inglês como um nativo. Portanto, vamos agora estudar 6 expressões envolvendo chuva, nuvens, neve e coisas do tipo.

  1. Head in the clouds

To have your head in the clouds” significa estar distraído, sonhando acordado e alheio ao que está acontecendo ao redor. Também pode ser usada quando alguém está sendo irrealista e fantasiando muito. Apesar de não ter uma origem precisa, pode ser associada ao fato de que, sendo claramente impossível atingir as nuvens com a cabeça, isso só pode significar algo fora da realidade. Possui um equivalente em português, “estar com a cabeça nas nuvens”, ou ainda “estar no mundo da lua”.

“I don’t think she understood the issue, she had her head in the clouds during the meeting.”

“Não acho que ela tenha entendido a questão, ela estava com a cabeça nas nuvens durante a reunião”.

 

  1. It never rains but it pours

Quando algo (geralmente ruim) ocorre, outros acontecimentos parecidos tendem a ocorrer juntamente. Há dois textos de onde a expressão pode ter vindo: ou de um livro de John Arbuthnot, ou de um artigo de Jonathan Swift. Ambos foram lançados em 1726 com o título “It Cannot Rain, but ir Pours”. O equivalente mais aproximado em português é “além de queda, coice”.

“I woke up late for work. When I arrived, almost at the end of the meeting, people were upset and expecting me to show my monthly reports, but then I noticed I had forgotten them at home. It never rains, but it pours!”

“Acordei atrasado para o trabalho. Quando cheguei, quase no final da reunião, as pessoas estavam impacientes e esperando que eu mostrasse meus relatórios mensais, mas então eu notei que os havia esquecido em casa. Além de queda, coice!”

 

  1. Snowed under

Usada para definir alguém sobrecarregado de trabalho. Esta expressão é baseada na situação de estar “enterrado” sob a neve: é impossível mover-se ou fazer qualquer coisa. Então, quando uma pessoa está “snowed under”, ela não consegue fazer mais nada até que termine o trabalho duro. Uma expressão parecida em português é “estar até o pescoço” (geralmente de trabalho).

“They must be so snowed under. It was an important match, they would only miss it for a very good reason.”

“Eles devem estar com trabalho até o pescoço. Foi uma partida importante, eles só a perderiam por uma boa razão”.

 

  1. Come rain or shine

Significa que, independentemente das condições, o que foi planejado vai acontecer. É utilizada quando se quer enfatizar comprometimento com planos ou com uma promessa, ou seja: sem desculpas! Também tem base em situações da vida real. Imagine marcar um piquenique com amigos no parque. Se todos estiverem de fato comprometidos com o evento, todos irão, mesmo que comece a chover. Tem um equivalente muito parecido em português, “faça chuva ou faça sol”.

“- I’m afraid my brother won’t bring the rest of the tools.

  • He told me he’ll be here tomorrow, with the tools, come rain or shine.”

“- Receio que meu irmão não vá trazer o resto das ferramentas.

– Ele me disse que estará aqui amanhã, com as ferramentas, faça chuva ou faça sol.”

 

  1. Under the weather

Usada para se referir a alguém que não está se sentindo bem, que está doente, ou de ressaca (o que causa mal-estar também). A explicação para esta é interessante. Há uma relação com o enjoo causado pelo movimento das ondas do mar. “Weather bow” refere-se à proa de um barco, a parte frontal que absorve o vigor das ondas quando o mar está violento, movimento que pode provocar enjoos.

“I wonder what Jane has eaten to be so under the weather today. She can’t even move out of bed”

“O que será que a Jane comeu para passar tão mal hoje? Ela não consegue nem sair da cama.”

 

  1. Chase rainbows

Ter objetivos ilusórios, correr atrás de coisas inatingíveis. Surgiu primeiro na literatura inglesa antiga, na qual era frequentemente empregada. Além disso, um filme chamado “Chasing Rainbows” foi feito nos anos 1930, e retratava um homem que fazia parte de um grupo musical. Ele tinha o costume de sempre se apaixonar pela atriz principal do espetáculo. A expressão que mais se aproxima, em português, é “sonhar alto”.

“You know exactly what you should do to boost your career. So, stop chasing rainbows and start working on it!”

“Você sabe exatamente o que deve fazer para a sua carreira deslanchar. Pare de sonhar alto e comece a trabalhar nisso!”

 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s